My Crossword Maker Logo
Powered by BrightSprout
Save Status:
or to save your progress. The page will not refresh.
Controls:
SPACEBAR SWITCHES TYPING DIRECTION
Answer Key:
Edit a Copy:
Make Your Own:
Crossword Word Search Worksheet
Rate This Puzzle:
Log in or sign up to rate this puzzle.

Traducosas

Entre polvorón y mantecado, te propongo que resuelvas este crucigrama con términos relacionados con nuestra profesión.
Across
En el ámbito del marketing y la publicidad, proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro.
El arte de dividir las líneas de un subtítulo.
Derechos de autor; lo que casi nunca cobra un traductor editorial si el libro no es un bombazo.
Recopilación de definiciones o explicaciones de palabras sobre un mismo tema ordenadas de forma alfabética. Nos pirran.
Proceso de mejorar o arreglar los desaguisados de una traducción generada por una máquina.
Servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual.
Adaptación de un programa informático para una región determinada mediante su traducción.
Obra de referencia con las nociones fundamentales de una materia, ya sea científica o artística.
Las hay episódicas, a corto y a largo plazo, semánticas y las de traducción.
Animal mitológico que te ayuda a dictar textos.
La coma más olvidada de todas. Pobre, ella nunca lo haría.
Down
Lo dan en el banco y en lingüística es aquella palabra que se toma de una lengua sin traducirla.
Tarifas; dinero, lereles, parné por el trabajo realizado.
Relación que un texto mantiene con otros textos, ya sean contemporáneos o anteriores.
Parte de un texto, normalmente una frase, que se traduce como una unidad. Trados tiene muchos.
Paso imprescindible antes de entregar un texto a la agencia, editorial o cliente en cuestión.
Conjunto de términos o palabras propias utilizadas en una ciencia, técnica, o especialidad, o por un autor.
Estrategia de sustitución de los elementos desconocidos del texto origen por otros propios de la cultura del texto meta.
Proceso por el cual un software especializado compara el texto de origen con su traducción haciendo coincidir los segmentos.
Establecimiento de los tiempos de entrada y salida de cada subtítulo.
Lo que pedimos los traductores para hacer un buen trabajo, además de una mejor remuneración.
Uniforme de trabajo de muchos traductores que trabajan desde casa.